TAUS, the translation innovation think tank and platform for industry-shared services, announces the release of Translation Quality Evaluation Best Practices.
Online PR News – 04-May-2013 – Amsterdam – Today TAUS is releasing Best Practices Guidelines for three different approaches to translation quality evaluation: adequacy, fluency and error typology. These Best Practices Guidelines have been made available through the TAUS web site for everyone in the global translation and localization services industry to use and to refer to. The Best Practices Guidelines give buyers and vendors a common reference and a common language to talk and agree about quality evaluation.
The Best Practices Guidelines for adequacy, fluency and error typology quality evaluation form one of the deliverables from the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF). The TAUS DQF project is a collaborative industry project that started in January 2011 with the aim of raising the credibility and effectiveness of translation quality evaluation. The translation and localization industry is largely operated on a static “one translation quality fits all purposes and content types” principle. Measurement has typically been through the linguistic error typology approach. The Dynamic Quality Framework now offers a knowledge base describing seven different approaches to translation quality evaluation, a content profiling wizard as well as online tools to evaluate machine translation output in an objective and neutral environment.
“In working with our members we have learned that quality evaluation very often forms a bottleneck, causing disputes and delays in translation and localization processes”, says Jaap van der Meer, director of TAUS. “The pressure to overcome the subjectivity is increasing with the variety of content types and the trend to start relying more on automated translation. The TAUS Dynamic Quality Framework is a long-term commitment from TAUS and its members to all stakeholders in the global translation industry to bring common sense and efficiency to translation QE in an ever more dynamic environment.”
In the coming months TAUS will release more Best Practices Guidelines for quality evaluation for free access on the TAUS web site. The DQF tools, content profiling and benchmarking are available to TAUS members.
For more information please see the TAUS Labs web site or contact: email@example.com
TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry.
TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive range of events, publications and knowledge tools.
For more information, please visit: